Video Translation and Subtitling

What is video translation and why it is important

Video translation or localization is a process which allows you to expand into new markets by increasing your product’s or service’s popularity and recognition by reaching out to a broader audience. Video content is growing in volume and significance, it is also argued that it can bring you impressive ROI. It is important to recognize that we live in an increasingly visual culture and take advantage of new marketing strategies.

Stages of Video Translation

The video localization process consists of the following stages.

Transcription

After receiving the background audio and voice recording, the first step is to transcribe it into a written text.

Time coding

Secondly, the transcription is time-coded, so that in the next stages, the audio and/or subtitles can better match the visual content.

Translation to the target language

The third step is translation into the target language. It is important to keep your video concise and easy to follow, no matter the level of specialization. Doing so would ensure that your viewer can follow the script or audio and that there will be enough time for a voice artist to read the translated script. If your original video includes metaphors, it would be best to request transcreation, which is a type of translation best suited for conveying more creative ideas in the target language.

Dubbing, Voiceover, Subtitles

Dubbing consists in creating an audio in a target language, sometimes even trying to match the lip movements of actors or characters visible in the video.

A voiceover would usually mean recording the audio with one narrator on top of the original track.

With subtitles, the time-coded translation appears as writing on screen, in sync with the original audio.

There are many options you might want to consider when planning video localization. Each would entail a different effect and costs. It is good to plan with a cultural aspect in mind, since some cultures prefer to have all content dubbed in their language, while others enjoy hearing the original audio and reading the translated content. If your budget is not too tight, ordering both voiceover and subtitles would appeal to the broadest audience and give your viewers a choice. Taking account of your audience’s preferences will always result in sustaining their attention for a longer time.

Consult KONTEKST

As an experienced translation agency, we are aware that our clients’ needs are constantly changing and require introducing innovative solutions. Contact us to discuss your video localization needs and receive a quote for a service tailored to your expectations.