Unia Europejska ściśle określa wymogi dotyczące badań klinicznych, jak również oczekiwane standardy ich prowadzenia. Absolutną podstawą jest stosowanie się do zasad Dobrej Praktyki Klinicznej, opartej m.in. na jasnym i czytelnym przekazie informacji. Czym się kierować...
Zalecenia Parlamentu Europejskiego odnośnie do oznakowania produktów leczniczych Oznakowanie badanych produktów leczniczych reguluje „Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego w sprawie badań klinicznych produktów leczniczych stosowanych u ludzi” . Poprawne...
Lokalizacja oznacza tłumaczenie dokumentów na inne języki, które w przeciwieństwie do bezpośredniego przekładu bierze pod uwagę niuanse kulturowe. Są one kluczowe dla przekazania zamierzonego znaczenia. Z kolei dosłowne tłumaczenie często zostawia w tej kwestii wiele...
Elektroniczne podpisywanie tłumaczeń poświadczonych jest alternatywą dla pieczęci tłumacza przysięgłego, a coraz częściej również wymogiem stawianym przez klienta. W dobie dystansu społecznego dopełnianie formalności drogą elektroniczną stało się standardem, a...
Tłumaczenia medyczne zaliczamy do tłumaczeń specjalistycznych, które wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także fachowej terminologii. W związku z tym, że od jakości przekładu zależy zdrowie i życie człowieka, tłumaczenia medyczne muszą być...
Masz dokument medyczny do przetłumaczenia? Są rzeczy, o których warto wiedzieć przed przystąpieniem do tego niełatwego zadania – zwłaszcza jeśli nie masz doświadczenia we współpracy z dostawcą usług tłumaczeniowych. Jeżeli nie znasz biegle języka, na który chcesz...