Lokalizacja oznacza tłumaczenie dokumentów na inne języki, które w przeciwieństwie do bezpośredniego przekładu bierze pod uwagę niuanse kulturowe. Są one kluczowe dla przekazania zamierzonego znaczenia. Z kolei dosłowne tłumaczenie często zostawia w tej kwestii wiele...
Elektroniczne podpisywanie tłumaczeń poświadczonych jest alternatywą dla pieczęci tłumacza przysięgłego, a coraz częściej również wymogiem stawianym przez klienta. W dobie dystansu społecznego dopełnianie formalności drogą elektroniczną stało się standardem, a...
Tłumaczenia medyczne zaliczamy do tłumaczeń specjalistycznych, które wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także fachowej terminologii. W związku z tym, że od jakości przekładu zależy zdrowie i życie człowieka, tłumaczenia medyczne muszą być...
Masz dokument medyczny do przetłumaczenia? Są rzeczy, o których warto wiedzieć przed przystąpieniem do tego niełatwego zadania – zwłaszcza jeśli nie masz doświadczenia we współpracy z dostawcą usług tłumaczeniowych. Jeżeli nie znasz biegle języka, na który chcesz...
2020 rok upłynął pod znakiem pandemii COVID-19 i nic nie wskazuje na to, aby początek 2021 miał przynieść jej kres. Zakażenia odnotowano w niemalże każdym kraju na świecie i na wszystkich kontynentach poza Antarktydą co sprawiło, że pandemia zyskała miano globalnej....
Badania kliniczne prowadzi się na całym świecie. Często to samo badanie produktu leczniczego odbywa się w wielu krajach, co wiąże się z koniecznością korzystania z usług w zakresie tłumaczeń farmaceutycznych. Międzynarodowe badania kliniczne produktów leczniczych...