Tłumaczenia audiowizualne i napisy do filmów
Czym jest tłumaczenie audiowizualne i dlaczego jest ważne
Tłumaczenie audiowizualne lub lokalizacja audiowizualna to proces, który umożliwia firmom zdobywanie nowych rynków poprzez zwiększanie popularności i rozpoznawalności produktu lub usługi dzięki dotarciu do szerszego grona odbiorców. Materiałów audiowizualnych jest coraz więcej, a ich znaczenie stale rośnie. Mówi się również, że mogą one zapewnić wysoką stopę zwrotu z inwestycji. Warto pamiętać, że żyjemy w coraz bardziej wizualnej kulturze i dlatego powinniśmy korzystać z nowych strategii marketingowych.
Przebieg tłumaczenia audiowizualnego
Proces lokalizacji materiałów audiowizualnych składa się z następujących etapów.
Transkrypcja
Po otrzymaniu ścieżki dźwiękowej i nagrania głosowego najpierw należy przekształcić je na tekst pisany.
Kody czasowe
Następnie transkrypcja zostaje uzupełniona o kody czasowe, dzięki czemu na kolejnych etapach ścieżka dźwiękowa i napisy zostaną lepiej dopasowane do treści wideo.
Tłumaczenie na język docelowy
Następnym etapem jest tłumaczenie na język docelowy. Treści audiowizualne powinny być zwięzłe i przystępne, niezależnie od stopnia specjalizacji. Dzięki temu widz będzie mógł nadążyć za tekstem lub mową, a aktor głosowy lub lektor będzie miał wystarczająco dużo czasu na przeczytanie przetłumaczonego tekstu. Jeżeli oryginalny film zawiera metafory, najlepiej zamówić usługę transkreacji, czyli twórczego tłumaczenia bardziej kreatywnych idei w języku docelowym.
Dubbing, voice-over, napisy do filmów
Dubbing polega na stworzeniu ścieżki dźwiękowej w języku docelowym. Czasem podejmuje się nawet próby zsynchronizowania mowy z ruchem warg aktorów lub postaci widocznych na filmie.
Voice-over oznacza zazwyczaj nałożenie głosu pojedynczego lektora na oryginalną ścieżkę dźwiękową.
W przypadku zastosowania napisów tłumaczenie opatrzone kodami czasowymi wyświetla się na ekranie w formie tekstu w sposób zsynchronizowany z oryginalną ścieżką dźwiękową.
Planując lokalizację materiału audiowizualnego masz do wyboru wiele różnych wariantów. Każdy z nich daje inne efekty i wiąże się z innymi kosztami. Przy planowaniu dobrze jest wziąć pod uwagę aspekty kulturowe. W niektórych kulturach preferuje się pełny dubbing w danym języku, w innych natomiast widzowie wolą słyszeć oryginalną ścieżkę audio i czytać tłumaczenie. Jeżeli Twój budżet na to pozwala, zamówienie usługi voice-over wraz z napisami zadowoli najszersze grono odbiorców, ponieważ da im wybór. Uwzględnienie preferencji odbiorców pozwoli przyciągnąć ich uwagę na dłużej.
Skonsultuj się z KONTEKSTEM
Jako doświadczone biuro tłumaczeń mamy świadomość, że potrzeby naszych klientów stale się zmieniają i wymagają wprowadzania innowacyjnych rozwiązań. Skontaktuj się z nami, aby omówić swoje potrzeby w zakresie lokalizacji materiałów audiowizualnych i otrzymać wycenę usługi szytej na miarę.

pozostałe Rodzaje
Tłumaczeń
- tłumaczenia pisemne
- tłumaczenia ustne
- weryfikacja i korekta
- tłumaczenia i lokalizacja stron www
- transkreacja
- DTP i druk
- obsługa techniczna tłumaczeń ustnych
- tłumaczenia audiowizualne: napisy,
voice over, dubbing do filmów