WYTYCZNE DOTYCZĄCE WYKONANIA TŁUMACZENIA
1. | Po wykonaniu tłumaczenia tłumacz jest zobowiązany je sprawdzić pod kątem: kompletności, błędów edytorskich, właściwej terminologii, zgodności ze wszelkimi wytycznymi, dokumentami referencyjnymi, glosariuszami itp. udostępnionymi w ramach zlecenia. | |
2. | Wszelkie pytania i wątpliwości dotyczące tłumaczenia należy zgłaszać KONTEKSTOWI z odpowiednim wyprzedzeniem, a nie w dniu oddania tłumaczenia. | |
3. |
Jeśli tekst źródłowy ma formę plików edytowalnych, np. pakietu Office, zestaw plików odsyłany do KONTEKSTU musi zawierać:
|
|
4. |
Jeśli tekst źródłowy ma formę pliku dwujęzycznego CAT, np. .mqxliff, .xliff czy .mqxlz, przesyłany zestaw musi zawierać:
|
|
5. | Jeśli tekst źródłowy ma postać tabeli dwujęzycznej w formacie .rtf, tłumaczenie dostarczane jest w tym samym pliku i formacie (.rtf). | |
6. | Jeśli tekst źródłowy jest nieedytowalny (.pdf, .jpeg itp.), tłumaczenie nie może zawierać zbędnego formatowania wynikającego z wykorzystania oprogramowania typu OCR, np. niepotrzebnych podziałów na sekcje czy kolumny, niejednolitych marginesów, pól tekstowych, zróżnicowanych czcionek, niejednolitych odstępów itp. |