Angesichts der zunehmenden Anzahl globaler klinischer Studien im medizinischen Bereich sind präzise Übersetzungen von klinischen Studien von größter Bedeutung. Die Übersetzung von medizinischen Fachbegriffen zählt zu den anspruchsvollsten Aufgaben, daher benötigen Sie professionelle Übersetzungsdienste.

Zu bedenken ist auch, dass klinische Studien sehr spezifischen Vorschriften unterliegen, um gültig zu sein. Bei Verwechslungen oder Missverständnissen während des Prozesses kann die Gültigkeit der Studie beeinträchtigt werden, was erhebliche negative Auswirkungen hat.

Übersetzungsdienste für die klinische Forschung sind für eine erfolgreiche globale Studie unabdingbar. So können Ihnen professionelle Übersetzer helfen:

Übersetzung von klinischen Studiendokumenten

Dokumentation spielt bei jeder klinischen Studie eine große Rolle. Es gibt Dokumente, die das Studienverfahren erläutern, Dokumente, die von den Teilnehmern unterzeichnet werden müssen, um ihre Teilnahme zu legalisieren, Dokumente, um während der Studie Daten zu erfassen, und Dokumente, um die Ergebnisse abzuschließen. Bei so viel Formalitäten ist eine genaue Übersetzung dieser Dokumente von entscheidender Bedeutung.

Übersetzungsdienste beschäftigen Übersetzer mit spezifischen Fähigkeiten für die Übersetzung von klinischen Studiendokumenten. Viele Übersetzer haben einen medizinischen Hintergrund und sprechen mehrere Sprachen fließend, wodurch sie für die Übersetzung medizinischer Dokumente besonders qualifiziert sind. In einigen Fällen arbeiten Übersetzer als Team, um so Dokumente mit ihrem vereinten Wissen effektiver übersetzen zu können.

Dolmetschen für ein besseres Verständnis der Teilnehmer

Bei globalen klinischen Studien muss gelegentlich auch auf direkte Dolmetschleistungen zurückgegriffen werden. Die Teilnehmer müssen ein profundes Verständnis der Anforderungen und Risiken einer Studienteilnahme Studie haben, bevor sie ihre Einwilligung geben. Diskrepanzen bei der Übersetzung könnten zu einem schwerwiegenden Missverständnis führen, das negative Auswirkungen auf die Studie haben kann.

Es gibt verschiedene Arten von direkten Dolmetschleistungen:

 

  • Simultan

Bei dieser Art des Dolmetschens muss der Dolmetscher das Gesagte im selben Tempo wie der Sprecher übersetzen. Sowohl der Sprecher als auch der Dolmetscher reden gleichzeitig.

 

  • Konsekutiv

Bei dieser Art hat der Dolmetscher Zeit, das Gesagte in Einheiten zu übersetzen. Der Sprecher hält immer wieder inne, damit der Dolmetscher das Gesagte in der Zielsprache wiederholen kann.

 

  • Flüsterdolmetschen

Vergleichbar mit Simultandolmetschen, außer dass der Dolmetscher der Zielperson die Worte direkt ins Ohr flüstert, nachdem sie gesprochen wurden.

 

  • Verhandlungsdolmetschen

Wenn mehrere Sprachen übersetzt werden müssen, kann ein Verhandlungsdolmetscher die Gesprächsinhalte aller Beteiligten übersetzen.

Jede dieser Dolmetschstrategien kann bei einer klinischen Studie zwischen dem medizinischen Personal und dem Teilnehmer zum Einsatz kommen, um das Verständnis aller Beteiligten zu gewährleisten.

Lieferung hochwertiger Übersetzungen unter Zeitdruck

Eine Herausforderung bei Übersetzungen klinischer Studien ist der Zeitdruck, unter dem die jeweilige Studie häufig steht. Damit eine Studie gültig ist, muss sie innerhalb eines bestimmten Zeitraums durchgeführt werden. Aus diesem Grund werden in allen Studienphasen erfahrene, professionelle Übersetzer für verschiedene Zwecke benötigt.

Manchmal ist ein Übersetzerteam erforderlich, um die Arbeit rechtzeitig zu erledigen. Übersetzer sind auf verschiedene Arten von Übersetzungen und Dolmetschdienstleistungen spezialisiert, sodass ein Team aus Fachleuten mit verschiedenen Ausrichtungen unter Umständen am effizientesten arbeiten kann.

Anwendung des Wissens um kulturelle Unterschiede auf Übersetzungen

Bei der Übersetzung geht es nicht einfach darum, jedes Wort einer Sprache in einem Wörterbuch nachzuschlagen. Durch kulturelle Unterschiede kann sich eine Übersetzung schwieriger gestalten. Für die effektive, verständliche Übersetzung eines Dokuments oder des gesprochenen Wortes muss der Übersetzer ein adäquates Verständnis der Kultur und der Sprache haben. Erfahrene Übersetzer können dazu beitragen, dass kulturelle Regeln und Bräuche in einer globalen klinischen Studie eingehalten und befolgt werden.

Gewährleistung einer erfolgreichen klinischen Studie mit Kontekst Translations

Wenn Sie fachkundige Übersetzer und Dolmetscher benötigen, die Ihnen bei einer globalen Studie behilflich sein sollen, können Sie den Experten bei KONTEKST vertrauen. Wir bieten Übersetzungen in über 250 Sprachen an und sind auf medizinische und pharmazeutische Terminologie spezialisiert. Unsere Übersetzungen durchlaufen viele Revisionen, um ihre Genauigkeit zu gewährleisten, und sie werden streng vertraulich behandelt, um Ihre klinische Studie nicht zu gefährden.

Kontaktieren Sie uns noch heute, um unsere Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen. Wir freuen uns darauf, den Erfolg globaler klinischer Studien zum Wohl der Menschen auf der ganzen Welt zu unterstützen.