FAQ

Kundenportal
Was ist das Kundenportal?

Das Kundenportal ist ein sicheres Hilfsmittel, um Übersetzungsprojekte zu verwalten. Dank dem Kundenportal übertragen Sie Ihre Dateien direkt auf unsere Server. Dadurch vermeiden Sie das Risiko, das bei einer traditionellen Übersendung per E-Mail vorhanden ist. Das Portal akzeptiert Dateien bis zu einer Größe von 4 GB in allen Formaten. Mit diesem Tool können Sie eine Kalkulation anfordern, die Übersetzungskosten akzeptieren, den Arbeitsfortschritt verfolgen und die fertige Übersetzung abrufen.

Wir haben für Sie das notwendige Wissen über das Kundenportal mit einem kurzen Video als Anleitung zusammengestellt. Um noch mehr über das Kundenportal zu erfahren, nehmen Sie bitte Kontakt auf unter: kontekst@kontekst.pl.


 
Wie kann ich Zugang zum Kundenportal erhalten?

Um Zugang zum Kundenportal zu erhalten, schreiben Sie bitte eine Nachricht an unsere Kundendienstabteilung unter kontekst@kontekst.pl. Als Antwort erhalten Sie einen Aktivierungslink, der aus Sicherheitsgründen zwei Stunden lang gültig ist. In dieser Zeit können Sie eine Seite aufrufen, um sich einzuloggen und Ihr individuelles Kennwort festzulegen.
Um sich zu einem späteren Zeitpunkt einzuloggen, können Sie folgende Adresse verwenden: xtrf.kontekst.pl/customers.


 
Wer kann die Dateien einsehen, die ich Ihrem Büro übersende?
Das Übersetzungsbüro KONTEKST gewährleistet Vertraulichkeit. Unsere Mitarbeiter und Lieferanten unterschreiben eine Geheimhaltungsverpflichtung. KONTEKST-Kunden bieten wir auch die Unterzeichnung eines Geheimhaltungsvertrags mit einem der Übersetzungsbranche angepassten Inhalt an. Dadurch erhalten nur befugte Personen Einsicht in die Dateien.

Die Sicherheit von Kundendateien garantieren wir auch durch eine unserer elektronischen Lösungen, nämlich das Kundenportal. Das Portal ermöglicht eine direkte Übertragung der Dateien auf unsere Server und jeder User erhält ein individuelles Login und Kennwort. Mehr über das Kundenportal erfahren Sie HIER.


 
Warum sehe ich im Kundenportal nicht die fertige Übersetzung?
Die Erfahrung mit der Betreuung von Projekten, die über das Kundenportal in Auftrag gegeben werden, weist auf zwei mögliche Antworten hin.
Erstens ist es möglich, dass Sie nach dem Einloggen in das Portal in den Bereich Projekte gehen, dann aber Laufende Projekte anstatt Vorherige wählen. Laufende Projekte sind solche, die weiterhin ausgeführt werden, bei denen die Kalkulation akzeptiert worden ist und bei denen die Arbeiten laufen. Vorherige Projekte ist ein Feld, von dem aus fertige Übersetzungen verfügbar sind.

Die zweite Möglichkeit ist, dass Sie nach dem korrekten Wechsel zu Vorherige Projekte eine fertige Übersetzung in den Ressourcen-Dateien anstatt ganz einfach in den Dateien suchen. Ressourcen-Dateien können von Ihnen übersandte Referenzmaterialien enthalten. Die fertige Übersetzung rufen Sie ab, indem Sie die ID des entsprechenden Projekts wählen sowie zur Sektion Dateien-Download wechseln.

Übersetzungen – allgemeine Fragenstellungen

 
Was umfasst der Preis einer Übersetzung?

Das Übersetzungsbüro KONTEKST wählt für jeden übersetzten Text einen Experten mit entsprechenden Kompetenzen und Ausbildung aus. Darüber hinaus umfasst die Standardkalkulation von KONTEKST außer der Übersetzung auch eine Überprüfung durch einen anderen Linguisten als den Übersetzer. Unsere große interne Qualitätskontrollabteilung überprüft alle Texte, bevor sie Ihnen übermittelt werden. Darüber hinaus besitzt KONTEKST ein Qualitätsmanagementsystem, das der Branchennorm ISO 17100 entspricht. Die Standardkalkulation umfasst also die Arbeit einer Reihe von Experten, die eine optimale Qualität der Dienstleistungen anstreben.


 
Der zu übersetzende Text wird am Samstag verfügbar sein. Arbeiten Sie auch am Wochenende?

Gewöhnlich ist unser Büro montags bis freitags geöffnet. Wir sind aber in der Lage, für unsere Kunden eine Tätigkeit auch während des Wochenendes zu organisieren. Wesentlich ist jedoch, dass Sie einen solchen Bedarf spätestens bis um 15.00 Uhr am Freitag mitteilen.


 
Was ist ein Übersetzungszertifikat und warum kann es erforderlich sein?

Ein Übersetzungszertifikat ist ein Dokument, das die Übereinstimmung des Originaldokuments mit dem Text der Übersetzung bestätigt. Die Vorlage eines solchen Dokuments wird manchmal von den bei unseren Kunden geltenden Verfahren verlangt, besonders von Firmen, die klinische Studien betreiben. Wir schlagen unseren Kunden vor, elektronische Übersetzungszertifikate zu nutzen, was den Dokumentenumlauf verkürzt, so dass Sie Zertifikate schneller erhalten können. Das ist besonders in Zeiten des Homeoffice eine vorteilhafte Lösung.


 
Wie schnell erhalte ich die fertige Übersetzung?

Auf die Zeitdauer der Ausführung eines Auftrags haben Einfluss: • Thema der übersandten Materialien, • Komplexität des Textes, • Art der Dienstleistung, • Fachrichtung, • Dateiformat, • Thema, • Umfang. Auf der Grundlage alle dieser Faktoren schätzt unser Projektmanager den zeitlichen Rahmen für die Übersetzung und bereitet für Sie eine Kalkulation für drei Bearbeitungsweisen vor. So können Sie einen von drei vorgeschlagenen Terminen für die Ausführung des Auftrags mit einem dem Arbeitstempo angepassten Preis wählen.

Beglaubigte Übersetzungen

 
Kann man eine beglaubigte Übersetzung von einer Fremdsprache in eine andere bestellen?

Beeidigte Übersetzer, die im Register des polnischen Justizministeriums eingetragen sind, können Übersetzungen nur in Kombination mit der polnischen Sprache anfertigen. Das bedeutet, dass eine beglaubigte Übersetzung von einer Fremdsprache in eine andere Fremdsprache möglich ist, jedoch die Anfertigung von zwei Übersetzungen erfordern wird, und zwar zunächst ins Polnische und dann vom Polnischen in die Zielfremdsprache. Über beglaubigte Übersetzungen können Sie HIER mehr erfahren.


 
Was ist eine beglaubigte Übersetzung mit qualifizierter elektronischer Signatur?

Eine beglaubigte Übersetzung mit qualifizierter elektronischer Signatur ist eine von einem beeidigten Übersetzer beglaubigte Übersetzung, aber anstatt eines Ausdrucks mit Siegel der Polnischen Münzprägeanstalt erfolgt die Beglaubigung mit Hilfe eines individuellen Codes des Übersetzers. Es handelt sich um einen digitalen verschlüsselten Code, mit dem das Dokument mit Hilfe sicherer Technologien versehen wird. Eine beglaubigte Übersetzung mit qualifizierter elektronischer Signatur ist in rechtlicher Hinsicht genauso verbindlich wie eine traditionelle beglaubigte Übersetzung in Papierform. Wesentlich ist, dass eine beglaubigte Übersetzung mit qualifizierter elektronischer Signatur ihren rechtlichen Charakter nur in elektronischer Form bewahrt. Sie ist nicht auszudrucken! Die Wirksamkeit derartiger Übersetzungen ist gesetzlich geregelt. Institutionen in Polen sind verpflichtet, solche Dokumente zu akzeptieren.


 
Ist eine beglaubigte Übersetzung mit qualifizierter elektronischer Signatur (umgangssprachlich „beeidigte Übersetzung“) nach ihrem Ausdruck gültig?

Eine mit qualifizierter elektronischer Signatur beglaubigte Übersetzung ist nach ihrem Ausdruck nicht gültig. Der Grund ist, dass eine qualifizierte elektronische Signatur von einem speziellen qualifizierten Zertifikat bestätigt wird, das Bestandteil der Datei ist. Darüber hinaus kann eine qualifizierte Signatur nicht gefälscht werden und hat dieselbe Wirkung wie eine eigenhändige Unterschrift, nur erfolgt sie in elektronischer Form.


 
Sind alle öffentlichen Institutionen verpflichtet, eine Übersetzung in dieser Form zu akzeptieren? Können sie diese auf irgendeiner Grundlage zurückweisen?

Öffentliche Institutionen in Polen wie zum Beispiel Gerichte, das Finanzamt oder das Landesgerichtsregister akzeptieren Übersetzungen, die mit einer qualifizierten elektronischen Signatur beglaubigt sind. Man kann sie auch über ein elektronisches Postfach (ePUAP) einreichen.


 
Kann man nach der Bestellung einer beglaubigten Übersetzung mit qualifizierter elektronischer Signatur um die Ausfertigung der Übersetzung in Papierform bitten?

Es besteht die Möglichkeit, eine solche Übersetzung in Papierform auszufertigen. Bitte nehmen Sie mit uns Kontakt auf. Achtung: Eine ausgedruckte Übersetzung mit qualifizierter elektronischer Signatur entfaltet keine rechtliche Wirkung.

Dolmetschen

 
Was ist Simultandolmetschen?

Simultandolmetschen ist eine Form der mündlichen Übersetzung. Sie ist für den Dolmetscher besonders anspruchsvoll, weil für die ordnungsgemäße Ausführung einer solchen Übersetzung maximale Konzentration und Fachwissen des Themenbereichs in der jeweiligen Sprache erforderlich sind. Eine Simultanübersetzung wird von einem aus zwei Dolmetschern bestehenden Team ausgeführt, die in einer schalldichten Kabine arbeiten. Der Dolmetscher unterbricht die Gesprächspartner nicht, sondern er übersetzt jede Äußerung in Echtzeit. Mit Hilfe spezieller Ausstattung kann man sicherstellen, dass die Übersetzung ausgewählte oder viele Personen hören können, zum Beispiel die Teilnehmer einer internationalen Konferenz. Um eine Simultanübersetzung zu bestellen oder mehr über diese Leistung zu erfahren, nehmen Sie bitte per E-Mail Kontakt unter der Adresse kontekst@kontekst.pl oder per Telefon unter der Nummer +48 22 548 07 00 auf.


Was ist Konsekutivdolmetschen?

Konsekutives Dolmetschen ist eine Form der mündlichen Übersetzung, bei der die Gesprächspartner ihre Äußerungen unterbrechen, damit sie Fragment für Fragment übersetzt werden können. Es handelt sich auch um eine sehr anspruchsvolle Form der Übersetzung, jedoch erfordert sie gewöhnlich nicht die Nutzung schalldichter Kabinen oder die Vorbereitung eines gesonderten Raums für das Dolmetscherteam. Konsekutives Dolmetschen kann zum Beispiel bei Inspektionen oder Geschäftsverhandlungen in einem internationalen Umfeld erfolgen.

Kalkulation

 
In welchen Einheiten werden Übersetzungen abgerechnet?

Man kann drei grundlegende Abrechnungseinheiten für Übersetzungen unterscheiden. Es handelt sich um: • Quellwort: empfohlene Abrechnungseinheit, die auf der ganzen Welt angewendet wird. Die Abrechnung einer Übersetzung nach der Anzahl der Quellwörter erlaubt es, einen festen Preis unabhängig von der Textlänge der Übersetzung festzulegen und Kalkulationen transparent zu gestalten. • Übersetzte Seite: Diese Einheit gilt nach gesetzlichen Bestimmungen im Falle beglaubigter Übersetzungen. Außerdem erwartet ein Teil der Firmen, eine Kalkulation des Übersetzungspreises nach der Anzahl der Seiten des Zieldokuments zu erhalten, was problematisch ist, weil im Falle vieler Sprachen die Länge des Originaltextes und der Übersetzung ganz einfach unterschiedlich sein wird. Es ist schwer vorherzusehen, wie lang der Text der Übersetzung sein wird, was zu einer Differenz zwischen den erwarteten und letztendlichen Übersetzungskosten führen kann. • Block: Einheit zur Abrechnung mündlicher Übersetzungen. Solche Übersetzungen erfordern die Anwesenheit eines Dolmetschers an einem bestimmten Ort und eine entsprechende fachliche sowie technische Vorbereitung, z. B. für Konferenzen, so dass wir Dolmetscheinsätze nach 4-Stunden-Blöcken abrechnen. Natürlich gibt es viele Möglichkeiten für die Vorbereitung einer Kalkulation und wir gehen individuell auf jeden Kunden und jedes Projekt ein. Um mehr zu erfahren oder eine Kalkulation für ein zu übersetzendes Dokument zu erhalten, nehmen Sie bitte Kontakt auf unter kontekst@kontekst.pl.