Klinische Forschungen, Medizin, Arzneimittel… Wir sind uns sicher, dass Sie in Ihrer Branche ein Experte sind. Sie können aber nicht alles wissen. Die KONTEKST-Projektmanager begleiten Sie während des reibungslosen Übersetzungsprozesses. Beantworten Sie bitte fünf wichtige Fragen, um den Informationsaustausch zu erleichtern und somit die Wartezeit auf die Preiskalkulation sowie die Projektausführung zu verkürzen.

  1. Was betrifft das Dokument?

Entscheidend ist es, die Bedürfnisse des Kunden präzise festzustellen. Wenn wir das Fachgebiet, den Typ des Dokuments sowie den Themenbereich des Textes (z.B. Onkologie, Kardiologie) kennen, können wir einen entsprechenden Fachübersetzer für den jeweiligen Auftrag auswählen. Wir arbeiten mit Linguisten zusammen, die eine medizinische, pharmazeutische oder chemische Ausbildung besitzen.

  1. An wen richtet sich der Text?

Die Kenntnis des Adressaten der Übersetzung ist unter anderem bei der Wortwahl von strategischer Bedeutung. Nehmen wir als Beispiel unser führendes Fachgebiet, nämlich klinische Forschungen. Wir verstehen die Unterschiede zwischen der Sprache, die im Vordruck für die Einverständniserklärung des Patienten verwendet wird, und der spezifischen Zusammenfassung des Protokolls über die klinische Forschung, das für Fachleute bestimmt ist. Wenn wir wissen, wer die Übersetzung erhält, können wir unseren Übersetzern präzise Vorgaben machen. Um die von Ihrem Unternehmen bevorzugte Terminologie einzuhalten, nutzen wir den Übersetzungsprozess unterstützende Hilfsmittel. Außerdem bieten wir den Aufbau und die Pflege eines Glossars mit bevorzugten Formulierungen an. Endlich ist Schluss mit Überstunden, um Texte der firmeninternen Nomenklatur anzupassen!

  1. Für welchen Markt wird die Übersetzung bestimmt sein?

Eine erhebliche Herausforderung können regionale Varianten geläufiger Sprachen wie Portugiesisch oder Französisch bilden. Unsere Aufgabe ist es festzustellen, welche Variante der Kunde wünscht:So könnte eine ins Portugiesische übersetzte Packungsbeilage eventuell für ein in Brasilien vertriebenes Arzneimittel oder bei einer Übersetzung ins Französische für den Vertrieb in Kanada bestimmt sein. Mit unseren Übersetzungen decken wir über 250 Sprachkombinationen ab. Wir gewährleisten die Einhaltung einer einheitlichen Terminologie, auch in getrennten Projekten.

4. Welche Prioritäten haben Sie?

Sagen Sie uns, was für Sie wichtig ist! Wir sind flexibel und bieten unterschiedliche Termine für die Anfertigung einer Übersetzung an, die von den Prioritäten unserer Kunden abhängen. Wir garantieren eine Textformatierung, die der des Quelldokuments entspricht.

  1. Was möchten Sie ändern?

Nach der Abgabe des fertigen Auftrags hoffen wir auf ein Feedback unserer Kunden. Kommentare, Vorschläge und selbst Reklamationen erlauben es uns, Standards zu entwickeln, die wir anschließend bei den nächsten Aufträgen, die wir für Sie ausführen, einhalten werden. Bitte nehmen Sie sich ein wenig Zeit, um uns eine Nachricht zu schicken, damit Sie in Zukunft Zeit sparen können