T: +48 22 548 07 00

Blog

Strona1z2 >>>
  • Norma ISO 17100 - certyfikacja usług tłumaczeniowych
    Z ogromną radością informujemy, iż w dniu 28.06.2017 r. biuro tłumaczeń KONTEKST pomyślnie przeszło audyt zgodności z normą ISO 17100:2015! Certyfikacja...
    czytaj dalej
  • Każde słowo jest ważne

    Tłumaczenia medyczne nie opierają się na samej wiedzy i doświadczeniu tłumacza. To również szereg procesów i przepisów, które stanowią o wysokiej jakości tłumaczenia. Oto kilka przykładów.

    czytaj dalej
  • Wszystko, co musisz wiedzieć o ustnych tłumaczeniach poświadczonych

    Ustne tłumaczenia poświadczone wykonywane są przede wszystkim na potrzeby organów państwowych, do których zwraca się cudzoziemiec: policji, sądów cywilnych, karnych, rodzinnych, prokuratury, straży granicznej lub urzędów stanu cywilnego. Obecność tłumacza przysięgłego jest również wymagana podczas odczytywania i podpisywania aktów notarialnych czy umów, gdy jedna ze stron nie zna języka polskiego. Podczas zgromadzeń akcjonariuszy czy negocjacji handlowych tłumacz przysięgły przekłada wypowiedzi uczestników, a następnie poświadcza pieczęcią sporządzane na ich podstawie dokumenty.

    czytaj dalej
  • Z nami możesz spać spokojnie. Demagnetyzujemy!

    Firmy obsługujące klientów z branż wrażliwych na zachowanie poufności informacji, dbając o bezpieczeństwo przekazywanych plików, usuwają je z nośników po dostarczeniu usługi klientowi. Natomiast zaawansowani dostawcy wiedzą o tym, iż takie usuwanie plików czy danych nie daje żadnej gwarancji, że zostaną one zniszczone i nie będzie możliwe ich odzyskanie przez niewłaściwe osoby.

    czytaj dalej
  • Kiedy tłumacz staje się copywriterem

    Firmy kosmetyczne na całym świecie prześcigają się, aby wygląd opakowania sam w sobie był obietnicą spełnienia marzeń. Zespół copywriterów pracuje nad treścią etykiety kosmetyku, ale to tylko połowa sukcesu.

    czytaj dalej
  • Bezpieczny mikroklimat w KONTEKŚCIE

    Wdrożona polityka bezpieczeństwa informacji w biurze tłumaczeń KONTEKST jest częścią budowania zaufania w relacji z Klientem. Długoletnie doświadczenie w pracy dla branży medycznej, farmaceutycznej oraz konsultingowej pozwoliło nam stworzyć szereg wewnętrznych procesów, które mają na celu zapewnienie najwyższego stopnia bezpieczeństwa przechowywania plików oraz danych powierzonych nam przez Klientów.

     

    czytaj dalej
  • Zostań klientem idealnym na wiosnę

    Klienci szukają idealnego usługodawcy.  Zlecając tłumaczenie mogą Państwo liczyć na nasze kompetencje, wieloletnie doświadczenie i indywidualne podejście. A jak zasłużyć na odznakę wzorowego klienta KONTEKSTU?

    czytaj dalej
  • Co się składa na cenę tłumaczenia?

    Wpływ na ostateczną cenę usługi ma szereg czynników. Klient chce wiedzieć, za co płaci, aby móc przeanalizować i ocenić stosunek ceny do jakości na każdym etapie zlecenia. 

    czytaj dalej
  • Szybciej i taniej!
    W 2016 roku wprowadziliśmy we współpracy z naszymi klientami i dostawcami podpis elektroniczny. Korzystamy z programu, który spełnia wszystkie wytyczne FDA...
    czytaj dalej
  • Work-life balance

    Work-life balancework-life integritywork-life rhythm czy work-life quality – wszystkie te określenia opisują to samo zjawisko, ostatnimi czasy coraz częściej omawiane, może właśnie dlatego, że na co dzień coraz częściej… zaniedbywane.

    czytaj dalej
  • Biznes otwarty na edukację i coraz bardziej odpowiedzialny – KONTEKST na 6 Targach CSR

    17 listopada 2016 roku, na Stadionie PGE Narodowym w Warszawie odbyły  się organizowane przez Forum Odpowiedzialnego Biznesu 6. Targi CSR – największe wydarzenie poświęcone społecznej odpowiedzialności w Polsce, w którym udział wzięło Biuro Tłumaczeń KONTEKST. Na Targach swoje stoiska zaprezentowało 70 firm i organizacji, odbyło się 6 paneli dyskusyjnych i spotkania z gośćmi. Targi odwiedziło w tym roku około 2000 gości.

    czytaj dalej
  • Jak oszczędzić 8 godzin pracy?

    Otworzenie przeglądarki internetowej i wpisanie hasła „biuro tłumaczeń ” zajmuje mniej niż 10 sekund. Pobieżne zapoznanie się z ofertami pięciu firm z początku listy wyników to już co najmniej 15 minut. A to dopiero początek drogi, którą przebywa klient poszukujący dostawcy tłumaczeń. 

     

     

    czytaj dalej
  • A penny saved is a penny earned

    Ciężko zliczyć, ile razy każdy z nas słyszał powiedzenie „czas to pieniądz” (ANG: time is money). Ta maksyma sprawdza się w biznesie, w którym wymienione wartości stoją zwykle na czele firmowej hierarchii, podporządkowując sobie funkcjonowanie całego przedsiębiorstwa. Proponujemy zapoznanie się z krótką listą idiomów, które dotyczą zarówno czasu, jak i pieniędzy i wprowadzają w językowe niuanse, pozwalając zaoszczędzić obydwa z tych cennych zasobów.

    czytaj dalej
  • „Zła wiadomość jest taka, że czas leci. Dobra wiadomość jest taka, że ty jesteś pilotem.” - Michael Altshuler

    Koniec sezonu urlopowego to dobry moment, żeby zaplanować nowe, intensywne działania w związku z projektami, które chcemy sfinalizować jeszcze w tym roku. Wracamy z nową energią i zapałem do pracy. Jak wykorzystać ten potencjał?

    czytaj dalej
  • Jeden język - wiele pułapek. O różnych wersjach języka niemieckiego w biznesie

    Jak przywitać się po niemiecku? "Guten Morgen"! A może "Moin" (pólnocne Niemcy), "Grüß Gott" (południowe Niemcy), "Grüessech" (Berno), "Grüezi" (Zurych) albo "Servus" (Austria)?

    Język niemiecki ma wiele odmian. Na pierwszy rzut oka może się wydawać, że w niemieckojęzycznym obszarze językowym mówi się dokładnie w takim samym języku, ale jest to błąd! Pamiętać o tym powinni szczególnie przedsiębiorcy, ponieważ skuteczna komunikacja w sprawach biznesowych jest nierzadko kluczem do sukcesu. Dlatego też wskazać można na szereg różnic, o których szczególnie nie należy zapominać.

    czytaj dalej
Strona1z2 >>>