Tłumaczenia medyczne nie opierają się na samej wiedzy i doświadczeniu tłumacza. To również szereg procesów i przepisów, które stanowią o wysokiej jakości tłumaczenia. Oto kilka przykładów.

Ważna jest spójna terminologia. Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne są często zlecane przez lekarzy, niekiedy z bardzo wąskich specjalizacji, którzy używają nomenklatury nieznanej większości społeczeństwa. Tłumaczenia te muszą być więc wykonywane z chirurgiczną precyzją i przy użyciu odpowiednich narzędzi. Nie mogą się w nich trafić pomyłki czy niedomówienia. Branża badań klinicznych jest szczególnie wrażliwa na dobór poprawnej i spójnej terminologii użytej przy tłumaczeniu dokumentów medycznych ze względu na dobro pacjentów, jak i powodzenie samego badania.

Poufność przede wszystkim. W rękach tłumacza medycznego każdego dnia znajdują się ściśle poufne dokumenty. Zachowanie poufności wobec pacjentów i klientów z rynku badań klinicznych nie jest przywilejem, ale najważniejszym kryterium przy wyborze tłumacza. Zaufanie do dostawcy usług tłumaczeniowych jest procesem długoletnim i skrzętnie udokumentowanym umowami. Przekazywanie dokumentacji medycznej pacjenta czy poufnych informacji związanych rynkiem farmaceutycznych musi odbywać się na bezpiecznych i kontrolowanych zasadach.

Tylko komu zaufać? Firmy farmaceutyczne stawiają wysokie wymagania zarówno sobie, jak i swoim dostawcom. Wyspecjalizowane biuro tłumaczeń nie tylko dostarcza precyzyjne tłumaczenie na czas, ale również latami zdobywa doświadczenie i zaufanie swoich klientów. Zadowolenie i profesjonalna obsługa rodzi długoletnią współpracę, którą biuro tłumaczeń KONTEKST bardzo sobie ceni. Nasi klienci polecają nasze usługi swoim partnerom na rynku medycznym i farmaceutycznym, a to jest właśnie miarą naszego potencjału.

Chcesz dowiedzieć się więcej o tym kto nam zaufał? Napisz do nas na kontekst_at_kontekst.pl

Z chęcią przedstawimy listy referencyjne od naszych kluczowych klientów.